Loading...

À toi-même

À toi-même

    Toi qui plonges dans lʼéternel
    Et reviens les mains vides,
    Plein dʼun oubli qui ne pèse
    Que sur les cils chargés de songes;
    Toi qui de rien combles ta vie
    Pour être plus léger à lʼange
    Qui suit tes pas, le yeux fermés,
    Et no voit point que par tes yeux;
    As-tu trouvé les corps dʼIcare
    À lʼombre de tes ailes perdues?
    Quʼest-ce qui tʼa rendu muet
    Parmi les sables du néant,
    Toi qui plonges dans lʼéternel
    Et reviens les mains vides?

Escrito originalmente en francés. Incluido en Tiempo de pena (1950). Tomado de Mariano Brull: Poesía. Compilación, prólogo y notas de Emilio de Armas. La Habana, Ed. Letras Cubanas, 1983, p.147.
Se incluye la traducción literal de Cintio Vitier, tomada también del libro preparado por Emilio de Armas (pp.147-148), quien a su vez la tomó de Lo cubano en la poesía:

     A ti mismo

    Tú que buceas en lo eterno
    y vuelves con las manos vacías,
    lleno de un olvido que solo pesa
    en las pestañas cargadas de sueños;
    tú que de nada colmas tu vida
    para serle más ligero al ángel
    que sigue tus pasos con los ojos cerrados
    y no ve sino por tus ojos;
    ¿has encontrado el cuerpo del Ícaro
    en la sombra de tus alas perdidas?
    ¿Qué es lo que te ha vuelto mudo
    entre las arenas de la nada,
    a ti que buceas en lo eterno
    y vuelves con las manos vacías?

4
También en El Camagüey:

El boletín de El Camagüey

Recibe nuestros artículos directamente en tu correo.
Subscribirse
¿No tienes cuenta? Créate una o inicia sesión.